Эпиграф
«На поляне лежал бездыханный Буратино. Над ним хищно кружили дятлы…»
(конец эпиграфа — толпа рукоплещет и недоумённо переглядывается. Дятлы ждут продолжения банкета…)
Кто вам сказал, что Буратино — это итальянец? Алексей Толстой написал завуалированную историю о простом офицере-мотострелке. Вот смотрите:
1) Буратино полностью деревянный, что очень недурственно перекликается с армейским фольклором: «Лейтенант, Вы — дуб-дерево!», «Чем больше в армии дубов — тем крепче наша оборона…» — ну и т.д.
2) Поле Чудес — это приказарменная учебно-материальня база. Там столько бабла зарыто!.. А Толстой просто не захотел акцентировать внимание на проблеме «распила матсредств» во избежание проверки компетентными органами (мне кажется, слово «распил» очень органично вплетается в статью про Буратино, не находите?).
3) Черепаха Тортилла — техник по ключевой документации с офигенной выслугой лет. Молодые офицеры как огня боятся работать с З А С -аппаратурой, поэтому старую грымзу никак не могут спихнуть на пенсию.
4) Скорее всего история произошла на одной из наших военно-морских баз в Средиземноморье. Буратино у Папы Карло, по всей видимости, летеха-морпех (Папа — это на флоте, в мсп — Батя)…
5) С высокой долей вероятности, по пояс (и до пояса тоже!) деревянный боец натворил подвигов больше, чем косяков и в его честь была прозвана техника, которая в советских газетах того времени именовалась «тяжелый бронированный хлебоуборочный комбайн с системой площадной прожарки хлеба»…
6) Вишенка на торте — ключевая фраза в книге, явно указывающая на её армейскую подоплёку: «наступила ночь и в стране дураков закипела работа…» — совещание и постановка задач в районе 19:00-20:00. После этого начинается лихорадочное воплощение в суровую, как щетина Карабаса, жизнь всех командирских замыслов…
Из музея города N