Итак, мы выяснили, что по-английски Россия это – Раша, а по-китайски –Элосы.
Конечно же, этим забавные переводы слова «Россия» не ограничиваются. Я решил немного помучить Яндекс.Переводчик и показать вам самые интересные варианты.
Большинство переводов, естественно, пляшет вокруг привычных нам звуков: Руска, Расея, Рюси, Руско, Рус, Руш, Русио и т.д.
В некоторых странах, получивших отпечаток татаро-монгольского влияния, слово «Россия» близко к слову «Орос» (оно пошло от слова «Урус», которое уже вполне легко связать с «Рус» или «Русь»).
Например, в самой Монголии именно так Россию и называют – Орос. В Киргизии – Орусия. Собственно, и китайское «Элосы» проистекает отсюда же.
В такой стране как Венгрия, Россию называют Оросорзаг. Зубодробительно, правда? Впрочем, это легко объяснить. Венгры ведь раньше жили на территории России, в районе Урала и Поволжья (это финно-угорский народ, родственники наших народов ханты и манси).
То есть, они тоже подпали под влияние монголов, отсюда и «Орос». А вот «Орзаг» переводится как «Государство». Соответственно, «Оросорзаг» – это «Государство русов, Россия».
На армянский наша страна переводится как Русастан. Это по аналогии с Пакистаном, Казахстаном, Татарстаном и т.д.
На грузинском мы – Русетти. На казахском – Ресей. На суахили (одном из главных языков Африки) – Уруси. На языке коса (тоже африканском, но менее распространенном) перевод звучит и вовсе лаконично – Ус.
Немцы, датчане, голландцы и многие другие европейские народы знают нас как Русланд, то есть «земля русов».
Если когда-нибудь будете в Лаосе, то представляйтесь, что вы из страны Ладсия. А вот гаитяне (остров Гаити) знают нас как граждан Лариси.
Впрочем, даже в словах «Ладсия», «Ус» и «Ресей» вполне можно проследить родство со словом «Россия». Но есть переводы, где на такое родство нет даже намека.
Вьетнамский язык – Нга
Да, именно как Нга нас там и знают. Почему?
Потому что вьетнамцы узнали от нас от китайцев и первоначально записывали как Элосы (на китайский манер). Но эта запись шла иероглифами. Естественно, китайскими (своей письменности у них в те времена не было).
А особенность китайских иероглифов в том, что в разных провинциях и у разных народов они читаются по разному. Иногда до неузнаваемости.
Так вот, три иероглифа «Э-ло-сы» для вьетнамцев читаются как «Нга-Ла-Ты»
Потом Вьетнам перешел на латиницу и от трех иероглифов остался только первый, который и записывают как «Nga». Такое вот удивительное приключение.
Латышский язык – Криевия
Ну, ладно, вьетнамцы – они далеко и русских в глаза не видели (в средние века).
Но почему так необычно нас называют соседи латыши?
Потому что они соседствовали с древнерусским племенем кривичей. И вот от кривичей получилась такая форма – Криевия.
Эстонский – Венемаа
Ну, и довольно созвучен с этим финский вариант – Веная.
Тут схема похожа с латышской. Предки эстонцев и финнов знали славян под именем венеды. Это древнее племя, описанное еще у Геродота. Из него произошли славянские народы.
Вот от венедов и пошла Венемаа (и Веная).
Такое вот разнообразие переводов, обусловленное древностью слова «Россия». Разные народы узнавали о нас по разному и с течением веков трансформировали это слово под себя.
P.S. Кстати, решил проверить перевод слова «Украина». На всех языках оно именно так и звучит (ну, разве что на китайском Укелан, потому что у них фонетика вообще другая). Это косвенно подтверждает, что название этого государства – абсолютный новодел. 1000, 500 или даже 200 лет назад о нем никто в мире и не слышал.